Ну і Ґуґл дає…

Ґуґл із своїм перекладачем явно щось недопрацював 🙂

Із цього малюнка погано видно, тому клікайте всі на велику копію 🙂 І ось, як ми бачимо, що я перекладаю текст із української на англійську. І що я бачу в результаті, що “українською російською китайською албанською” перекладається, як “English Albanian Russian Chinese”. Відколи це українська стала англійською?) Але проблема не в мовах, а у тому, що коли ми використовуємо перекладача із мови А у мову Б, то вказуючи у слові мову А, вона не перекладається, як А, лише мовою Б, а просто перетворюється у Б мовою Б.

Ось таке от твориться 🙂

Выбирайте только качественною спецтехнику со всеми документами и похождениям ТО, аренда спецтехники на Черневской ул. вместе с подбором персонала высокого уровня. Вам не придется переживать за качество ваших работ и сохранность техники.

Share
  • Їх штучний інтелект ще не доріс до нашої високо інтелектуальної мови 🙂

  • admin

    мабуть так і є:)

  • Відповідь на те чому гугль так переклав лежить в синергетичних кільцях третього ступеню реактивного корабля пострадянського періоду, що вивів теорію просторової взаємодії по таблицям Брадіса 4-го видання від 1984 року, на 47 сторінці.

    Видно гуль натякав, що Україна якось пов’язана з США. 😀

  • admin

    ну якщо ми б переклали на іспанську, то замість україньский писало би іспанський 🙂

  • Гугльовим перекладачем користуюся лише коли треба перекласти великий обсяг тексту з української на російську або навпаки. В інших випадках не довіряю йому жодним чином, бо не заслужив ще 🙂

  • admin

    ну я взагалі ним не користуюся) якщо треба перекласти декілька речень, то юзаю pereklad.online.ua, а так, то прагму.

  • я фігею!!!! оце гугл смалить!!!!!!!!

    вводжу в гугл транслейт:

    Озвучивание: Фильм на русском языке

    Гугл перекладає:

    Фільм українською мовою

    я в ауті!!!!

  • halyc’ka_veselka

    Коми.
    Пунктуація в ліс не заведе.

  • admin

    в дечому ти права, але в перекладеному варіанті всерівно нема українською на англ 🙂